談談港片

香港的電影一直以來都是華人社會的娛樂支柱。這一點恐怕很難有人否認。我想作爲華人幾乎每一個都有看過香港的影片。成龍的武打,幽默;周星馳的無裏頭。小時候也只能明白這是“喜劇”。我甚至曾經還以爲劉德華真的能飛天遁地。後來,有段時間心情鬱結,想借周星星來調節一下,才發現周星馳的笑聲後面也有很多人生的悲苦。到了更後來,才明白很多電影是有更多的意思。

相信大部分大陸同胞跟我一樣,看周星馳的電影都是看的國語(普通話)版本。然而以前並沒有發現有什麽問題。雖然有時候能發現一些,諸如:分明不是同音字,怎麽電影裏面說因爲是同音字寫了錯別字。 後來才知道原來要看粵語原版才能明白。我相信大部大陸人都會跟我一樣說周星馳的電影好看,好笑。 可是,後來遇到我的女朋友,每當看到國語版的周星馳電影,她都說很難看。原因是因爲她從小看的是粵語原版。這種被篡改過的東西對她來說當然失去了原來的韻味。

其實開始的時候我並不以爲然。直到最近,我發現港片的國語配音越來越不對勁,才開始體會到那種噁心。

這兩天看了兩部相部新的港片,一部叫《游龍戯鳳》,一部叫《金錢帝國》。先是看的前者,我一直對裏面幾位主角,配角的發音感到疑惑,困撓。因爲那種別紐的發音,讓我一直有殺人的衝動。後來看了《金錢帝國》,我才下定決心以後拒絕觀看被篡改過的港片。

後來才知道,以前的配音大多數都是臺灣那邊在做,香港本地也有。可是現在被拿到大陸去做,那種突然在港片裏面冒出來的北方腔調,用詞實在讓人難以接受。雖然我不否認有一點先入爲主的原因。後來在豆瓣網上發現了有如此多的知音人。

現複製幾個:

1.以前的港片都是台湾配的吧,那种腔调和影片比较贴合。现在可能是合拍的缘故,直接就是大陆配音,失色不少。

2. 大陸字正腔圓的配音,倒覺得不夠真實。沒有現場氣氛,人物情緒沒有臺灣那種靈性。

3.ATV引進的內地劇,裏面香港演員還要重新配一邊粵語,渾身起雞皮疙瘩。

4.最近看央視放的一些新加坡和臺灣電視劇居然都配音。 其實臺灣演員的國語和新加坡演員的華語都很清晰。 雖說帶一定南方口音,但也不必用京腔配音到噁心啊。 看來有很多關係戶好難搞的啊。。。

5.就是,现在看港片我都尽量看粤语的


話説回來,配音事小,劇情事大。以前就經常聽説大陸的剪刀很厲害。可是自從我來到新加坡,有時候在某電影衛視裏看到一些熟悉的影片,卻跟我以前看的不一樣的時候。才發現我以前幼小的心靈就這樣被欺騙了。

大概記得有一部叫《放逐》的電影。裏面時常有一個澳門警察出現,膽小怕事,原版的電影最後他平安的熬到了回歸。可以交班了。可是大陸的版本居然在影片完的時候剪掉了。然後加入一些文字,說黃金全部被警察沒收了,然後犧牲了一個臥底。因爲我先看的是大陸版本,所以我一直在想到底哪一個是警察?想到我頭都破了。原來我是被欺騙了。

最好笑的就是兩部《黑社會》(第二部叫《以和為貴》),這兩部影片分明是在諷刺某些現實。第一部,居然爲了大陸拍了兩种結局。一種就是被大陸警察抓,一種就是沒有警察出現。最讓人噴血的就是第二部,明明古天樂角色被逼成功的當上了大佬,大陸警察終于讓他去大陸做生意,後來大陸警察要他繼續做大佬。古天樂不想做就打那個大陸警察。

可是,當我後來看到大陸版本的時候,我居然發現這是一部比任何喜劇片還要讓人噴飯的喜劇了。 這次沒有大陸版,可是對話被篡改后。古天樂成了臥底,大陸警察本來是跟古天樂說可是在那塊土地上自己搞房地產,結果變成了,大陸的父母官會給農民們安裝電線,讓家家戶戶通電。

這種行爲不知道叫不叫此地無銀三百兩?

被篡改過的港片數不勝數。《新宿事件》的導演不是不願意妥協放棄了龐大的大陸市場嗎?以前的港片爲了大陸市場經常把片子拍雙結局,現在好像大陸不允許,就成就了很多喜劇版本的畸形港片。

可悲的是,馬來西亞和新加坡也開始使用畸形的大陸版港片。


PS:

豆瓣網上有一個組群收集了上百部的被篡改的影片:
http://www.douban.com/group/86589/

香港电影大陆变形记
http://www.douban.com/group/topic/5137512/

忍痛割爱 改头换面 香港电影内地生存手册
http://www.mtime.com/news/2009/01/09/1402865.html

2009-06-08 15:02

沒有留言:

張貼留言